2015-04-03 14:26:43
英语中有一句很有名的格言,
I hear and I forget. I see and I remember. I do and I understand.
或写成
What I hear I forget, what I see I remember, what I do I understand.
一般都将它归结为中国的格言, 或更具体地归结为孔子的话. 像英语中的其他很多格言一样, 只要归为了中国人的格言, 十有八九最终都会归到孔子头上, 因为大部分外国人只知道孔子.
根据某些人的考证, 这句话实际是来源于《荀子·儒效篇》,
不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之,学至于行之而止矣。行之,明也。明之为圣人。圣人也者,本仁义,当是非,齐言行,不失豪釐,无它道焉,已乎行之矣。故闻之而不见,虽博必谬;见之而不知,虽识必妄;知之而不行,虽敦必困。
对英文更仔细的考证发现, 这句话大约是在20世纪60年代才开始流行的, 缘于当时教育界提倡的在实践中学习的思想, 且后来发展成
Tell me and I forget; teach me and I may remember; involve me and I will learn.
更详细信息就不重复了. 我觉得这句英文格言倒是可以这么翻译
闻而忘之, 见而识之, 行而知之
或者, 更靠近荀子的意思一点
闻而忘之, 见而知之, 行而明之